Dlaczego akurat takie zmiany wprowadził V. Ionescu? Właśnie ta kwestia stanowi temat niniejszego opowiadania. Niestety, nie będzie to opowieść krótka, a to w myśl reguły, że aby sprostować niedorzeczności zgromadzone w czterech zdaniach nie zawsze wystarczy na to zdań czterdzieści. A bywa, że może być na to zbyt mało i czterystu zdań.
Po omówionej wyżej „przeróbce” czterowiersza, V. Ionescu interpretuje go, wedle znanej, skądinąd, metody „z polskiego na nasze”, następująco :
„Nadejdzie dzień, w którym armię francuską ostrzeże człowiek znajdujący się pod otworem pewnej maszyny zwanej Montgolfiere, i Rzym również wojnę prowadzić będzie, a w tym czasie Stolica Apostolska pozbędzie się dwóch wspierających ją opok. Chwała papieża z VI przy imieniu utracona zostanie.”
Do tych wyjaśnień niezbędne stają się kolejne, bardziej szczegółowe, których V. Ionescu, oczywiście, nie skąpi :
„W czasie, gdy nowo wynaleziony balon umożliwi człowiekowi uniesienie się w koszu
doczepionym pod otworem, by poznać pozycje Austriaków podczas bitwy pod Fleuresem i powiadomić o nich armię francuską, i kiedy Republika prowadzić będzie wojnę z Italią, traktat w Tolentino ( 19 luty 1797 r. ) odbierze papieżowi Awinion, a bitwa pod Venaissin we Francji i Italii rozszerzy się na prowincje Bolonii, Ferrary
i Romany. Niedługo potem ( 10 luty 1798 r. ) przyćmiona zostanie świetność panującego papieża Piusa VI, pozbawionego swej posiadłości i wtrąconego do więzienia. Umrze on w Walencji, obcym kraju.”
Imponujące, doprawdy, czegóż to można się doczytać w banalnym czterowierszu.
Stosując dosyć zawiłe wyjaśnienia, udało się V. Ionescu, z wykorzystaniem „metody anagramowej”, przetworzyć pierwszy wers czterowiersza :
ISTRA DU MONT GAULFIER ET AVENTIN
w coś następującego :
ETIENNe De MONTGAULFIER AéRo-STaTI AVUs
I chociaż dla dodanych liter ( napisane z małej litery ) V. Ionescu nie podał uzasadnienia, „podrasowany” w taki sposób wers przetłumaczył jako :
“Étienne de Montgaulfier, l’ancêtre de l’Aérostat”
czyli
„Étienne de Montgaulfier, przodek balonu z gorącym powietrzem.”