Jak to się robi z proroctwami …czyli Nostradamus wiecznie żywy II

 
Dlaczego akurat takie zmiany wprowadził V. Ionescu?  Właśnie ta kwestia stanowi temat niniejszego opowiadania. Niestety, nie będzie to opowieść krótka, a to w myśl reguły, że aby sprostować niedorzeczności zgromadzone w czterech zdaniach nie zawsze wystarczy na to zdań czterdzieści. A bywa, że może być na to zbyt mało i czterystu zdań.
 
Po omówionej wyżej „przeróbce” czterowiersza, V. Ionescu interpretuje go, wedle znanej, skądinąd, metody „z polskiego na nasze”, następująco :
 
„Nadejdzie dzień, w którym armię francuską ostrzeże człowiek znajdujący się pod otworem pewnej maszyny zwanej Montgolfiere, i Rzym również wojnę prowadzić będzie, a w tym czasie Stolica Apostolska pozbędzie się dwóch wspierających ją opok. Chwała papieża z VI przy imieniu utracona zostanie.”
 
Do tych wyjaśnień niezbędne stają się kolejne, bardziej szczegółowe, których  V. Ionescu, oczywiście, nie skąpi :
 
„W czasie, gdy nowo wynaleziony balon umożliwi człowiekowi uniesienie się w koszu
doczepionym pod otworem, by poznać pozycje Austriaków podczas bitwy pod Fleuresem i powiadomić o nich armię francuską, i kiedy Republika prowadzić będzie wojnę z Italią, traktat w Tolentino ( 19 luty 1797 r. ) odbierze papieżowi Awinion,  a bitwa pod Venaissin we Francji i Italii rozszerzy się na prowincje Bolonii, Ferrary
 i Romany. Niedługo potem ( 10 luty 1798 r. ) przyćmiona zostanie świetność panującego papieża Piusa VI, pozbawionego swej posiadłości i wtrąconego do więzienia. Umrze on w Walencji, obcym kraju.”
 
Imponujące, doprawdy, czegóż to można się doczytać w banalnym czterowierszu.
 
Stosując dosyć zawiłe wyjaśnienia, udało się  V. Ionescu, z wykorzystaniem „metody anagramowej”, przetworzyć pierwszy wers czterowiersza  :
 
            ISTRA DU MONT GAULFIER ET AVENTIN
 
w coś następującego :
 
            ETIENNe  De MONTGAULFIER AéRo-STaTI AVUs
 
I chociaż dla dodanych liter ( napisane z małej litery ) V. Ionescu nie podał uzasadnienia, „podrasowany” w taki sposób wers  przetłumaczył  jako :
 
             “Étienne de Montgaulfier, l’ancêtre de l’Aérostat”
 
czyli
 
             „Étienne de Montgaulfier, przodek balonu z gorącym powietrzem.”